TechText: Home

TechText: Gezellige vertalers

English/Engels  

 

 

 

 

 

Bedrijfsprofiel
Welkom bij onze diensten
Portfolio
Offertes
Vacatures
Nieuwskaarten

 

 

Nieuwskaart 1 - voorjaar 2000

Gezellige vertalers

‘s Lands wijs, ‘s lands eer - luidt het gezegde. Dat iedere cultuur verschillend is, weet iedereen; maar wat niet iedereen zich realiseert is dat juist die cultuurverschillen het vertalersvak zo leuk – en vaak ook zo moeilijk – kunnen maken.

Bij het vertalen van een tekst kan de vertaler te maken krijgen met verschillende culturele aspecten, die zich vaak niet in een andere taal laten vertalen. Zoals bijvoorbeeld het begrip ‘gezellig’. Er zijn wel woorden in andere talen die het benaderen, zoals ‘cosy’ in het Engels of ‘convivial’ in het Frans, maar de associaties die een Nederlander heeft bij het woord ‘gezellig’ (pakjesavond, een bruin café, erwtensoep na het schaatsen), zijn niet eenvoudig te vertalen.

Wanneer er zich cultuurspecifieke elementen in een tekst bevinden, is een vertaler al snel bezig met meer dan vertalen. De tekst is geschreven met een bepaald doel en voor een bepaald lezerspubliek. Het doel waarvoor de tekst is geschreven moet worden bereikt, en om dat te bewerkstelligen moet de betekenis worden overgebracht, niet alleen de letterlijke tekst. Een uitgebreide kennis van zowel de bron- als doelcultuur is daarbij onmisbaar. Hieronder twee voorbeelden van culturele aspecten in vertaling.

Een Nederlands martkonderzoekrapport over brood moest naar het Engels worden vertaald. In het onderzoek werd uitgelegd dat de Nederlandse broodmaaltijd staat voor gezelligheid, zorg, warmte - het hele oer-Hollandse gezin om tafel. De tekst was echter bedoeld voor een Amerikaanse lezer, die daar absoluut niets van zou begrijpen. In Amerika is een broodmaaltijd - sandwiches – een teken dat er gehaast gegeten wordt, er geen tijd is om een ‘degelijke’ warme maaltijd klaar te maken. Bepaald geen lichtend voorbeeld van zorg en warmte. De vertaler heeft een alinea toe moeten voegen om het cultuurverschil aan de Amerikaanse lezer uit te leggen.

Een ander voorbeeld is een recente Nederlandse reclame die op de televisie wordt vertoond. Daarin is een oosters tafereel te zien, een man die zijn vliegend tapijt aan de praat probeert te krijgen. Hij zegt iets in het Arabisch en maakt mystieke gebaren.

Voor het vertalen van de reclametekst in het Arabisch was een vertaler ingezet, en de oorspronkelijke vertaling luidde ongeveer als volgt: ‘Moge God mij behoeden voor de vervloekte Satan, kom op, vlieg!’.

Maar al snel stak een probleem de kop op; in de tekst zit een religieuze verwensing, die wel eens aanstootgevend kon zijn voor de Arabisch sprekende gemeenschap in Nederland. In alle haast werd er alsnog iemand bijgehaald die een andere tekst heeft geschreven, waarin nadrukkelijk alle ‘gevoelige’ woorden worden vermeden. De reclame moest opnieuw worden ingesproken en de tekst luidt nu ‘Duizend-en-een-nacht is nu in Nederland, kom op, vlieg!’ De lipbewegingen van de acteur passen helaas niet meer bij de gesproken tekst – ziet u het?

 

Copyright © 2000 TechText bv