|
Vertalen of laten staan?
Flexibele vertalingen
Het is al
eerder gezegd: de opmars van het Engels in de Nederlandse taal
is niet te stuiten. Globalisering, internet, een steeds ruimer
aanbod aan tv-zenders, allemaal factoren die deze trend (!) in
de hand werken. En uiteraard heeft dat ook gevolgen voor onze
vertaalafdeling. De cruciale vraag wordt steeds meer: vertaal
ik een Engelse term of laat ik hem staan?
Veel van de klanten
van TechText opereren in de wereld van de technologie, of het
nu gaat om ICT, telecom of internet. En het is nu eenmaal zo dat
het jargon in die branches in hoge mate beïnvloed wordt door ontwikkelingen
in de Verenigde Staten. Sommige van de daar geïntroduceerde termen
zijn inmiddels zodanig gemeengoed in Nederland, dat iedereen ze
gedachteloos gebruikt. Denk aan begrippen als 'printer', 'interface'
of 'upgrade'. Bij dat soort termen is het duidelijk; als je een
vertaling maakt vanuit het Engels naar het Nederlands, kun je
ze gewoon laten staan.
Aan de andere kant van het
spectrum staan de termen die, hoe vervelend ook, eigenlijk niet
goed te vertalen zijn. Voorbeelden zijn 'best practice' of 'weblog'.
En wat te denken van het bekende principe 'last in, first out'?
Elke vertaling maakt de term minder krachtig dan het Engelse origineel.
En tot slot is er nog een
grote middengroep: de woorden waarvoor het allemaal een stuk minder
duidelijk ligt. Zeg je in het Nederlands 'target' of 'doelstelling'?
En wat te denken van 'business plan'. Laten staan of vertalen
in 'bedrijfsplan'? En nog zo'n fraaie: 'content', of toch 'inhoud'?
De moraal: het is vaak vooral
een kwestie van smaak. De ene klant wil zijn teksten zo Nederlands
mogelijk, de andere wil graag aansluiten bij het internationale
gebruik van bepaalde termen. Daarom is het goed om te weten dat
onze vertalers per klant richtlijnen bijhouden, waarin dit soort
zaken nauwkeurig staat vastgelegd. Daardoor zijn ze in staat zich
flexibel aan te passen aan de wensen van elke klant. Zodat een
vertaalde tekst uiteindelijk precies doet wat hij moet doen: 'branding'
of, in goed Nederlands, het merk van de klant neerzetten, precies
zoals de klant dat wil.
|