TechText: Home

TechText: Flexibele vertalingen

English/Engels  

 

 

 

 

 

Bedrijfsprofiel
Welkom bij onze diensten
Portfolio
Offertes
Vacatures
Nieuwskaarten

 

 

Nieuwskaart 13 - voorjaar 2006

Vertalen of laten staan?

Flexibele vertalingen

Het is al eerder gezegd: de opmars van het Engels in de Nederlandse taal is niet te stuiten. Globalisering, internet, een steeds ruimer aanbod aan tv-zenders, allemaal factoren die deze trend (!) in de hand werken. En uiteraard heeft dat ook gevolgen voor onze vertaalafdeling. De cruciale vraag wordt steeds meer: vertaal ik een Engelse term of laat ik hem staan?

Veel van de klanten van TechText opereren in de wereld van de technologie, of het nu gaat om ICT, telecom of internet. En het is nu eenmaal zo dat het jargon in die branches in hoge mate beïnvloed wordt door ontwikkelingen in de Verenigde Staten. Sommige van de daar geïntroduceerde termen zijn inmiddels zodanig gemeengoed in Nederland, dat iedereen ze gedachteloos gebruikt. Denk aan begrippen als 'printer', 'interface' of 'upgrade'. Bij dat soort termen is het duidelijk; als je een vertaling maakt vanuit het Engels naar het Nederlands, kun je ze gewoon laten staan.

Aan de andere kant van het spectrum staan de termen die, hoe vervelend ook, eigenlijk niet goed te vertalen zijn. Voorbeelden zijn 'best practice' of 'weblog'. En wat te denken van het bekende principe 'last in, first out'? Elke vertaling maakt de term minder krachtig dan het Engelse origineel.

En tot slot is er nog een grote middengroep: de woorden waarvoor het allemaal een stuk minder duidelijk ligt. Zeg je in het Nederlands 'target' of 'doelstelling'? En wat te denken van 'business plan'. Laten staan of vertalen in 'bedrijfsplan'? En nog zo'n fraaie: 'content', of toch 'inhoud'?

De moraal: het is vaak vooral een kwestie van smaak. De ene klant wil zijn teksten zo Nederlands mogelijk, de andere wil graag aansluiten bij het internationale gebruik van bepaalde termen. Daarom is het goed om te weten dat onze vertalers per klant richtlijnen bijhouden, waarin dit soort zaken nauwkeurig staat vastgelegd. Daardoor zijn ze in staat zich flexibel aan te passen aan de wensen van elke klant. Zodat een vertaalde tekst uiteindelijk precies doet wat hij moet doen: 'branding' of, in goed Nederlands, het merk van de klant neerzetten, precies zoals de klant dat wil.

 

Copyright © 2006 TechText bv