Kwaliteit
trekt zich niets van landsgrenzen aan. Dus wat doet Unisys als
een project in het Nederlands moet worden opgeleverd, maar de
beste man of vrouw is Engels? Geen probleem, daar heeft Unisys
een vertaalbureau voor. Maar als die vertaling eigenlijk gisteren
klaar moest zijn? Ook geen probleem, want dat vertaalbureau heet
TechText.
'De uitdaging
bij onze vertalingen zit vooral in de factor tijd,' benadrukt
Sheree Stoner, businessconsultant bij Unisys. Over een van de
laatste vertaalopdrachten aan TechText: 'Een aanbesteding die
oorspronkelijk in het Engels was opgesteld. Tientallen pagina's
moesten in een mum van tijd in het Nederlands worden vertaald.
Dus klopten we bij TechText aan.'
Hoge
versnelling
TechText is al geruime tijd Unisys' vertaalpartner, zeker als
het gaat om het halen van krappe deadlines. Voor persberichten,
wervend materiaal, maar ook handleidingen en aanbestedingen.
Paul Dreckmeier, vertaalmanager van TechText, over het aanbestedingsproject:
'We hebben stevige ervaring in de ICT en hoeven dus geen vragen
meer te stellen over terminologie. Een dergelijk project kunnen
we dan ook in een hoge versnelling afhandelen. We zetten er meerdere
vertalers op, terwijl één persoon de consistentie van de teksten
in de gaten houdt. Het moet snel gaan, maar we willen er absoluut
zeker van zijn dat het ook goed is.'
Tevreden
Sheree Stoner kreeg de tekst op tijd: 'Ik ben zeer tevreden over
de samenwerking, de goede service en de professionele instelling
van TechText!'