TechText: Home

TechText: Schrijven voor vertalen

English/Engels  

 

 

 

 

 

Bedrijfsprofiel
Welkom bij onze diensten
Portfolio
Offertes
Vacatures
Nieuwskaarten

 

 

Nieuwskaart 5 - najaar 2001

Schrijven voor vertalen

Als u een beetje zoekt vindt u er wel een op het web: on-linevertaalsoftware. U typt een tekst en na een keer klikken krijgt u de vertaling. Die soms nog juist is ook, maar meestal is het resultaat hilarisch. Toch kan het gebruik van software het vertalen een stuk goedkoper en sneller maken. Helemaal als de schrijvers van de brontekst meewerken.

De werking van hulpmiddelen als Trados Workbench of DejaVu is bekend: vertaalde tekst wordt opgeslagen in een geheugen en hergebruikt als dezelfde tekst opnieuw vertaald moet worden. Vooral bij veel instructief materiaal (lesmateriaal, helpteksten, handleidingen) werkt dat uitstekend: "klik nu op enter" hoeft slechts één maal vertaald te worden en de vertaaltool doet de rest. "Pas als de schrijvers hun tekst op een consequente manier schrijven, scheelt dit bij vertalen enorm in de kosten en snelheid", aldus Paul Dreckmeier, vertaalmanager bij TechText.

In verschillende branches wordt zogeheten 'controlled language' gebruikt, bijvoorbeeld bij General Motors en Boeing. 'Controlled language' betekent dat het taalgebruik van schrijvers aan strikte regels is onderworpen. Dit is ontstaan uit het idee dat bijvoorbeeld documentatie of een technische handleiding in het Engels door zowel 'native speakers' (Engelsen zelf dus) als 'non-native speakers' goed kan worden begrepen - ook de Nederlandse en Franse vliegtuigtechnicus moet met slechts basiskennis Engels zijn werk kunnen doen.

Later werd controlled language ook overgenomen door de vertaalbranche. De documentatie bij een nieuw automodel moet iedere keer weer in tientallen talen worden vertaald, en om hier zoveel mogelijk op te besparen, wordt door de grote autofabrikanten gebruikgemaakt van, naast vertaaltools zoals Trados Workbench en DejaVu, zogeheten 'Machine Translation'-systemen. De vertaling gebeurt daarbij geheel automatisch. Het bekendste voorbeeld van een MT-systeem is Systran, dat bij de EG in Brussel wordt gebruikt.

Een dergelijk systeem werkt het beste als de te vertalen tekst met behulp van controlled language is opgesteld. Zaken als terminologie en spelling worden streng vastgelegd, zodat er voor een object altijd maar één woord kan worden gebruikt om verwarring te voorkomen. De manier waarop een schrijver iets formuleert, moet zoveel mogelijk eenvormig en eenduidig zijn.

In de strengste vormen van controlled language kan de auteur van een document zich zelfs nauwelijks enige grammaticale vrijheden veroorloven. De bedoeling is dat er bijvoorbeeld zoveel mogelijk in hoofdzinnen wordt geschreven, zonder bepalingen of bijzinnen, en liefst ook nog met een vaste woordsoortvolgorde.

Ook binnen TechText wordt controlled language gebruikt, zij het in het een minder strenge vorm dan hierboven beschreven. Voor veel klanten schrijven we de handleidingen en helpteksten bij hun applicatie, waarna we die vaak ook nog vertalen. Door een structurele aanpak van de opbouw van dergelijke documentatie, is het resultaat overzichtelijk en gemakkelijk om mee te werken. Het vinden van informatie in de tekst - het uiteindelijke doel ervan - gaat door een logische indeling, en een vaste manier van formuleren, snel en efficiënt. Om dit te bewerkstelligen, wordt bij het schrijven gebruik gemaakt van onder andere de PF3-, IM- en TEBM-methode.

Ook bij het vertalen levert dit duidelijke voordelen op; door een tekst zo eenvormig mogelijk te houden, kan het gebruik van vertaaltools worden geoptimaliseerd, waardoor de consistentie en dus de kwaliteit hoger wordt, en de kosten over het algemeen omlaag gaan.

 

Copyright © 2001 TechText bv